Followers

Sunday, 12 April 2009

EZRA POUND




Canto XLIX: For the Seven Lakes

For the seven lakes, and by no man these verses:

Rain; empty river; a voyage,

Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight

Under the cabin roof was one lantern.

The reeds are heavy; bent;

and the bamboos speak as if weeping.


Autumn moon; hills rise about lakes

against sunset

Evening is like a curtain of cloud,

a blurr above ripples; and through it

sharp long spikes of the cinnamon,

a cold tune amid reeds.

Behind hill the monk's bell

borne on the wind.

Sail passed here in April; may return in October

Boat fades in silver; slowly;

Sun blaze alone on the river


.Where wine flag catches the sunset

Sparse chimneys smoke in the cross light


Comes then snow scur on the rive

And a world is covered with jade

Small boat floats like a lanthorn,

The flowing water closts as with cold. And at San Yin

they are a people of leisure.


Wild geese swoop to the sand-bar,

Clouds gather about the hole of the window

Broad water; geese line out with the autumn

Rooks clatter over the fishermen's lanthorns,


A light moves on the north sky line;

where the young boys prod stones for shrimp.

In seventeen hundred came Tsing to these hill lakes.

A light moves on the South sky line.


State by creating riches shd. thereby get into debt?

This is infamy; this is Geryon.

This canal goes still to TenShi

Though the old king built it for pleasure


K E I M E N R A N K E I

K I U M A N M A N K E I

JITSU GETSU K O K W A

T A N FUKU T A N K A I



Sun up; work

sundown; to restdig

well and drink of the water

dig field;eat of the grain

Imperial power is? and to us what is it?


The fourth; the dimension of stillness.

And the power over wild beasts.


3 comments:

Tikkis said...

Thank you for this poem, canto 49, it is really very fascinating, although it is mostly translated from Chinese. I've heard.

Sung Ti (1011-1072) painted the eight scenes of Hsiao-Hsiang, but here Ezra Pound writes only seven lakes!

I have not found the translation of that translitterated poem nowhere? (kei men ran etc)

It is said to be an old folk song "Ch'ing-yun ko".

(I've got a friend who translated many Chinese, I'll ask him sometimes.)

ELAINE ERIG said...

Tkikis ,I'm looking at my sources and others, you have copies of SUNG TI -HSIAO AND HSIANG rivers watercolors?

Tikkis said...

No. I understood that there are none left, but several copies painted?

In modern pinyin, Sung Ti is Song Di, and the rivers are Xiao and Xiang.

Found some URLs:

the scene of a returning sailboat by Mu Xi in Kyoto National Museum.

http://www.kyohaku.go.jp/eng/syuzou/meihin/kaiga/chuugoku/item07.html


Fishing village,
http://www.erikthomsen.com/index.php?q=catalogue/item/86/term:6/page:5


Wild Geese Descending to Sandbar
http://www.metmuseum.org/toah/ho/08/eak/ho_1992.337.htm


Song Di's paintings:

Wild Geese Landing on the Smooth Sands,

Returning Sails in the Distant River,

Thin Mist over a Mountain Town,

Evening Snow over the River,

Autumn Moon on Lake Dongting,

Night Rain in Xiao-Xiang,

Evening Bell in a Misty Temple,

Sunset over a Fishing Village.


I understood also, that Ezra Pound didn't saw any of those paintings, just heard a translation from that poem.