Canto XLIX: For the Seven Lakes
For the seven lakes, and by no man these verses:
Rain; empty river; a voyage,
Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight
Under the cabin roof was one lantern.
The reeds are heavy; bent;
and the bamboos speak as if weeping.
Autumn moon; hills rise about lakes
against sunset
Evening is like a curtain of cloud,
a blurr above ripples; and through it
sharp long spikes of the cinnamon,
a cold tune amid reeds.
Behind hill the monk's bell
borne on the wind.
Sail passed here in April; may return in October
Boat fades in silver; slowly;
Sun blaze alone on the river
.Where wine flag catches the sunset
Sparse chimneys smoke in the cross light
Comes then snow scur on the rive
And a world is covered with jade
Small boat floats like a lanthorn,
The flowing water closts as with cold. And at San Yin
they are a people of leisure.
Wild geese swoop to the sand-bar,
Clouds gather about the hole of the window
Broad water; geese line out with the autumn
Rooks clatter over the fishermen's lanthorns,
A light moves on the north sky line;
where the young boys prod stones for shrimp.
In seventeen hundred came Tsing to these hill lakes.
A light moves on the South sky line.
State by creating riches shd. thereby get into debt?
This is infamy; this is Geryon.
This canal goes still to TenShi
Though the old king built it for pleasure
K E I M E N R A N K E I
K I U M A N M A N K E I
JITSU GETSU K O K W A
T A N FUKU T A N K A I
Sun up; work
sundown; to restdig
well and drink of the water
dig field;eat of the grain
Imperial power is? and to us what is it?
The fourth; the dimension of stillness.
And the power over wild beasts.
3 comments:
Thank you for this poem, canto 49, it is really very fascinating, although it is mostly translated from Chinese. I've heard.
Sung Ti (1011-1072) painted the eight scenes of Hsiao-Hsiang, but here Ezra Pound writes only seven lakes!
I have not found the translation of that translitterated poem nowhere? (kei men ran etc)
It is said to be an old folk song "Ch'ing-yun ko".
(I've got a friend who translated many Chinese, I'll ask him sometimes.)
Tkikis ,I'm looking at my sources and others, you have copies of SUNG TI -HSIAO AND HSIANG rivers watercolors?
No. I understood that there are none left, but several copies painted?
In modern pinyin, Sung Ti is Song Di, and the rivers are Xiao and Xiang.
Found some URLs:
the scene of a returning sailboat by Mu Xi in Kyoto National Museum.
http://www.kyohaku.go.jp/eng/syuzou/meihin/kaiga/chuugoku/item07.html
Fishing village,
http://www.erikthomsen.com/index.php?q=catalogue/item/86/term:6/page:5
Wild Geese Descending to Sandbar
http://www.metmuseum.org/toah/ho/08/eak/ho_1992.337.htm
Song Di's paintings:
Wild Geese Landing on the Smooth Sands,
Returning Sails in the Distant River,
Thin Mist over a Mountain Town,
Evening Snow over the River,
Autumn Moon on Lake Dongting,
Night Rain in Xiao-Xiang,
Evening Bell in a Misty Temple,
Sunset over a Fishing Village.
I understood also, that Ezra Pound didn't saw any of those paintings, just heard a translation from that poem.
Post a Comment