skip to main |
skip to sidebar
TRANSLATION OF THE NIGTH
Jean-Joseph Rabearivelo.
Born in March 4, 1901, Tananarive, Madag.he died in June 22, 1937, place Tananarive) Malagasy writer. Largely self-educated, he earned his living as a proofreader for a publishing concern. He wrote seven volumes of poetry in French, of which Near-Dreams (1934) and Translation of the Night (1935) are considered the most important. The mythical and surrealistic world created in his poems is intensely personal and dominated by visions of death, catastrophe, and alienation. Harassed by French authorities and addicted to drugs, he committed suicide. He is regarded as the father of modern literature in his native land.
"And the drum is ready
when gladioli crown
the horns of the delivered calf
who bounds
and grazes the hills of grass.
There it will resound,
and its incantations will become dreams ...
from Translated from the Night:#3
9
The secret hives are aligned
near the lianas of heaven,
among the luminous nests.
Gather nectar there, bees of my thoughts,
little bees winged with sound
within the pregnant cloud of silence;
laden yourself with resin
perfumed with stars and wind:
we will seal all the gaps
communicating with the tumult of life.
Laden yourself also with stellar pollen
for the prairies of the earth;
and tomorrow, when there will be wreathed
the wild roses of my poems,
we will have celestial rose hips
and sidereal seeds.
2 comments:
Hello Elaine Erig,
if I'd translated correkt, I feel like this man. Dead is always on my mind.
Wish you a nice springtime.
Friendly Greetings//Erika
der Gauzibauz I just finished to find it, isnt´wonderful? I think that only few people know him , may I place one of its poems in CATS… MEOW.
Post a Comment