Followers

Saturday, 2 May 2009

JORGE RIECHMANN

Alliance

An entire forest has come back from

your neck tonight,
I saw a conciliator,
friend, strongly favor
possible, you were sleeping
upon the severity of recent
days. I did not wake me refresh
your pulse.
The signs seem clear:
We can assist in time together
Two of the god, the three other
case. It is now time not to forget
the dreams.

2
Sniff
as well.
There are sweat as honey,
There is wheat and soil. I see and hear
resonant
as well. You know so well enjoy.
While preserving instincts of the flower to the
fruit. I see and I hear you breathe
again
I called you at our table of wind.

3
I dreamed
the salvation of your sweat
advocate
our common privacy

before the ravages of this bloody
sky
receipt
Freedom in your body marking
the slight pleasure prosody
I dreamed
the salvation of your sweat.

4

Then on the edge of the shadow
dance
illuminated by white slow,
beautiful,
strongly live, knowing all
the pores
and all the wrinkles of pleasure,
It is true that the death, but only
begins tomorrow.

Of "mobile equipment" and "Book of Berlin":

Absent
Encounter with the
angel
Unbelief

Poem of the meeting
Three times
awakening


From "Song of erosion:

Abolish the nostalgia
You
Get rid of your vertebrae tame
Sleep a bit longer, gardener adorable ...
At dawn she always just left
Trace of a body

From "Hope violent":
Absence of a friend in ZamoraT

he most beautiful dress
The lover 2
Heading
The smoothness of love



Jorge Riechmann Fernández

Born in Madrid in 1962. Degree in mathematics from the Universidad Complutense, studied philosophy, German literature and political science. Professor of moral philosophy at the University of Barcelona since 1995, editor of the magazine "Meanwhile" , translator of French literature and German. He is considered by critics as one of the best examples of Spanish poetry of recent decades. Awards: Poetry Hyperion in 1987, Feria del Libro de Madrid in 1993, National Poetry Villafranca del Bierzo 1996 jaen Poetry in 1997 and 2000 awards: International Poetry of Gabriel Celaya Translation and Stendhal. Following publications: "Song of erosion"-1987, "Cuaderno de Berlin"-1989, "Rolling stock" - 1993, "Both in April in October", "The cut under the skin 'and' Dance an alien "- 1994, 'Figure of yourself', 'Hope violent" and "The truth is a fire where ardemos", containing poems of the eighties ,published in "Amarte No Return" in 1995.


2 comments:

uncleawang said...

Interesting blog,I read few entry from your site & it was interesting:)
Ps: Thanks for the visit of blog.

Sayani said...

thats a creative post i came across. the sketch is awesome and so your words playing with rythm :)